عرض مشاركة واحدة
  #12  
قديم 20 Apr 2014, 01:25 PM
أبو عبد الرحمن العكرمي أبو عبد الرحمن العكرمي غير متواجد حالياً
عضو
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
الدولة: ولاية غليزان / الجزائر
المشاركات: 1,352
إرسال رسالة عبر MSN إلى أبو عبد الرحمن العكرمي إرسال رسالة عبر Yahoo إلى أبو عبد الرحمن العكرمي إرسال رسالة عبر Skype إلى أبو عبد الرحمن العكرمي
افتراضي

لي سؤال لإخواني جميعا , هب المترجم زلت به قدمه في العنوان , فما دور المترجم ؟؟

أليس هو إيصال معاني الكلام لا مجرد ألفاظه , فإن كان ما أراده مشايخنا من نصح لعامة الجزائريين قد حصل بما ترجم به الأخ أبو فهيمة , فالحمد لله

و الخطب في لفظة واحدة يسير , يعالج بالرجوع إلى أهل الاختصاص

و لا أدري - صراحة - سبب طول النقاش و عدم التسليم , صرت أقرأ ما يدور لكأننا نعالج قضية عقدية أو منهجية !!!

و كان يكفي في كل هذا سؤال مختص , ولقد سألت فاضلا من إخواني مختصا , فأقرّ ترجمة الأبناء على ما ذكره الأخ الفاضل أبو فهيمة , و هو نفس ما قرره بالنسبة لتجريد كلمة الجزائر المترجمة من معرف أو عدمه

و مما أدلى به : أن كلمة Algérie إذا لم تحلى بالتعريف , فإن ذلك أقوى دلالة على اعتبارها اسم علم لا يحتاج إلى معرف , بخلاف تحليتها بالتعريف فإن فيه إشارة إلى معنى ناقص احتيج معه إلى التعريف فلا بد مع ذلك أن يتمم بصفة = adjectif

و مثل لذلك بقوله : les enfants d’Algérie

أو تقول : les enfants de l’Algérie indépendante



هذا ما أدلى به الأخ المترجم , و زاد على ذلك أن استوثق من شيخ كبير مسنّ لا يتقن غير الفرنسية , و قد وافقا جميعا ترجمة الأخ أبي فهيمة وفقه الله .


التعديل الأخير تم بواسطة أبو عبد الرحمن العكرمي ; 20 Apr 2014 الساعة 01:44 PM
رد مع اقتباس