20 Apr 2014, 01:25 PM
|
عضو
|
|
تاريخ التسجيل: Oct 2007
الدولة: ولاية غليزان / الجزائر
المشاركات: 1,352
|
|
لي سؤال لإخواني جميعا , هب المترجم زلت به قدمه في العنوان , فما دور المترجم ؟؟
أليس هو إيصال معاني الكلام لا مجرد ألفاظه , فإن كان ما أراده مشايخنا من نصح لعامة الجزائريين قد حصل بما ترجم به الأخ أبو فهيمة , فالحمد لله
و الخطب في لفظة واحدة يسير , يعالج بالرجوع إلى أهل الاختصاص
و لا أدري - صراحة - سبب طول النقاش و عدم التسليم , صرت أقرأ ما يدور لكأننا نعالج قضية عقدية أو منهجية !!!
و كان يكفي في كل هذا سؤال مختص , ولقد سألت فاضلا من إخواني مختصا , فأقرّ ترجمة الأبناء على ما ذكره الأخ الفاضل أبو فهيمة , و هو نفس ما قرره بالنسبة لتجريد كلمة الجزائر المترجمة من معرف أو عدمه
و مما أدلى به : أن كلمة Algérie إذا لم تحلى بالتعريف , فإن ذلك أقوى دلالة على اعتبارها اسم علم لا يحتاج إلى معرف , بخلاف تحليتها بالتعريف فإن فيه إشارة إلى معنى ناقص احتيج معه إلى التعريف فلا بد مع ذلك أن يتمم بصفة = adjectif
و مثل لذلك بقوله : les enfants d’Algérie
أو تقول : les enfants de l’Algérie indépendante
هذا ما أدلى به الأخ المترجم , و زاد على ذلك أن استوثق من شيخ كبير مسنّ لا يتقن غير الفرنسية , و قد وافقا جميعا ترجمة الأخ أبي فهيمة وفقه الله .
التعديل الأخير تم بواسطة أبو عبد الرحمن العكرمي ; 20 Apr 2014 الساعة 01:44 PM
|